Оформление сайта:
Фон:
Шрифт:
Картинки:
|
Теперь любой слабослышащий или глухой человек может подключиться к сервису видеоудалённого перевода и бесплатно воспользоваться услугами сурдопереводчика.
«Людям, у которых есть проблемы со слухом, сложно посещать общественные места — поликлиники, больницы, соцслужбы, школы, вузы, кафе, магазины… Как общаться, если рядом нет сурдопереводчика?! Поэтому новая онлайн-услуга «Облачный переводчик» (кстати, разработка отечественных специалистов) будет хорошим подспорьем для всех нуждающихся, — говорит Яна Соболь, руководитель Иркутского регионального отделения Фонда социального страхования РФ. — Для нашей области это очень актуально. Регион большой, по площади — несколько Франций, включает в себя 467 городов и посёлков, а сурдопереводчики работают только в 18 муниципалитетах. Чтобы помочь всем инвалидам — например, пойти с ними в поликлинику, — переводчиков недостаточно. Зато мобильный помощник всегда с собой, в кармане. Можно достать телефон или планшет и начать общаться. Главное, чтобы был Интернет и мобильное устройство, которое поддерживает программное обеспечение. Сама же программа для инвалидов Иркутской обл. будет оплачиваться за счёт средств федерального бюджета объёмом 40 часов в год на человека».Работает программа очень просто. Человек, находясь в Иркутске или Братске, заходит на сайт «Облачного переводчика», вводит свою фамилию, имя и СНИЛС и получает доступ к программе. Затем нажимает на кнопку — и на экране появляется сурдопереводчик, который в этот момент находится в Москве. Обращаться к нему за помощью можно абсолютно в любых ситуациях. Неважно, куда и зачем вы пришли — на приём к терапевту, заказать пиццу в кафе, выбрать новые джинсы или послушать лекцию в вузе. Переводчик поможет — переведёт вам информацию на языке жестов или, наоборот, передаст вашу информацию слышащим людям.
Привыкли молчать?
«Мобильный сервис очень удобен и доступен, но знаете, с какой проблемой мы столкнулись? Многие инвалиды установили приложение, но пользуются им пока редко, — делится опытом Я. Соболь. — Видимо, за многие годы глухоты люди привыкли молчать… Приходят в магазин — молчат, в кафе — молчат. Чтобы достать телефон и начать общаться, видимо, надо перешагнуть некий психологический барьер. Но, думаю, скоро всё изменится. Когда начнут пользоваться программой, привыкнут к новым технологиям и будут чувствовать себя уверенно в любой ситуации. Это лишь дело времени».
У Саши всего 25% слуха, но это не помешало ей научиться говорить на родном языке и выучить несколько иностранных.]
Елена Шмакова, мама 15-летней девочки:
- Дочка не слышит с рождения. Думаю, приложение ей очень пригодится. Сейчас мы вместе ходим по инстанциям, в магазины и поликлиники, и я помогаю ей общаться. Лучше, если она станет более самостоятельной и независимой. Впереди у неё учёба в училище, общение с разными людьми, и жестовый переводчик поможет ей адаптироваться.
- Я инвалид по слуху с раннего детства. Трудился на заводе, сейчас на пенсии, работаю дворником. Владею жестами, умею читать по губам. Для магазина этого достаточно, а при посещении больницы и учреждений многое непонятно. На днях пришёл в филиал № 2 Иркутского ФСС — хотел узнать о поставках слухового аппарата, телевизора с субтитрами и сигнализатора звука. Подключился к «Облачному переводчику», и очаровательная блондинка с экрана, сурдопереводчик Екатерина, помогла пообщаться с сотрудницами Фонда. Мобильный переводчик — отличная вещь! Я теперь всегда буду им пользоваться
Источник АИФ