Яндекс.Метрика
Оформление сайта:
Фон:
Шрифт:
Картинки:
ИНФОРМАЦИОННЫЙ ПОРТАЛ ДЛЯ ГРАЖДАН С ИНВАЛИДНОСТЬЮ И РОДИТЕЛЕЙ ДЕТЕЙ-ИНВАЛИДОВ

при поддержке Министерства социальной
политики Свердловской области
ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ
ОБЫЧНАЯ ВЕРСИЯ САЙТА
  • Главная
  • Новости
  • ПРОФЕССИЯ: СУРДОПЕРЕВОДЧИК. В УЛЬЯНОВСКЕ ЯЗЫКОМ ЖЕСТОВ ВЛАДЕЮТ ДЕТИ, ВЛЮБЛЕННЫЕ И ПОЛИЦЕЙСКИЕ

ПРОФЕССИЯ: СУРДОПЕРЕВОДЧИК. В УЛЬЯНОВСКЕ ЯЗЫКОМ ЖЕСТОВ ВЛАДЕЮТ ДЕТИ, ВЛЮБЛЕННЫЕ И ПОЛИЦЕЙСКИЕ

Поделись

Расскажите о новости своим друзьям

Венера Матрёнина с детства владеет двумя языками: русским и языком жестов. Она родилась в семье глухих. Роль сурдопереводчика досталась ей с рождения, и она её приняла, полюбила, сделала своей профессией.

- Разве можно при таком раскладе не принять эту роль?

- К сожалению, такое случается часто: здоровые не общаются со своими глухими родственниками, просто никак. Даже если речь идёт о родителях и детях. Кстати, нам, детям глухих родителей, проще, мы рождаемся в этих обстоятельствах, язык жестов – второй родной (или первый?) А для семьи, где вдруг родился глухой ребенок, – это большой стресс. Хорошо, когда родители приходят к нам, сурдопереводчикам, чтобы мы научили их общаться с собственными детьми.

Венера Матрёнина – сурдопереводчик с детства

В Ульяновской области официально стоит на учете 1300 глухих людей. Сюда не входят дети и приезжие, которые живут в регионе без регистрации. Реально инвалидов по слуху у нас около трёх тысяч. А сурдопереводчиков – двадцать один. «Это много! Не каждый регион может похвастаться таким количеством специалистов», - комментирует Венера Матрёнина.

Венера работает в ульяновском отделении Всероссийского общества глухих. Она выступает посредником в любой ситуации, когда глухому человеку необходимо объясниться со здоровым. Иногда возможность объясниться – это буквально вопрос жизни и смерти. Например, переводчик нужен, чтобы вызвать скорую.

- Благо, сейчас есть сотовые телефоны, где есть смс-сообщения, видеочаты. Не приходится теперь стучаться к соседям и пытаться что-то объяснить им на пальцах, не приходится из последних сил ползти к сурдопереводчику лично. Обращаются днём и ночью: «Вызови скорую, адрес такой-то». Вызываю, сажусь на такси и лечу к ним. Ещё ведь с бригадой объясняться предстоит. Потом, если понадобится, в больнице.

Больницы, магазины, суды, полиция, — там глухим нужны не только врач, продавец, адвокат и полицейский, но и сурдопереводчик. Лексика специфична. Новым словам языка жестов Венера Матрёнина не перестаёт учиться. Говорит, что может перевести всё, что угодно, хоть с юридического, хоть с медицинского языка. Не все глухие знают столько слов на своём «родном языке», сколько знает профессиональный сурдопереводчик. В этом сложность. Представьте, что вам нужно объяснить лекцию профессора физики ребенку. Тут – аналогично.

- По правилам, мы должны осуществлять прямой сурдоперевод, то есть слово в слово. Но так мы можем не достигнуть цели – понять друг друга. Поэтому часто приходится делать адаптированный перевод, – говорит Венера.

Так выглядит слово «телевизор» на языке жестов

Доступная среда для всех – это не только пандусы и лифты. В цивилизованных странах инвалиды по слуху должны получать экстренную помощь, даже если рядом нет сурдопереводчика. Поэтому специалисты из Общества глухих проводят курсы для врачей, полиции и соцзащиты – обучают жестовому языку.

- Недавно был случай. Наш глухой попал в ДТП. Приезжаю на место аварии, а человек рассказывает: «Представляешь, подходит сотрудник ДПС и, поняв, что я глухой, на языке жестов спрашивает, что случилось, какая нужна помощь». В сотруднике полиции узнаю молодого человека со своих курсов. Было очень приятно, конечно,– рассказывает Венера. — Но это пока редкость.

- А сложно освоить жестовый язык?

- Не сложно. Жесты буквальны: обрисовывается форма предмета, изображается действие. Один жест может обозначать целое слово или предложение. Для новых, сложных слов, для имён и названий используется дактиль, то есть пальцевой алфавит.

Но, как любой язык, язык жестов важно практиковать. Редко сурдопереводом начинают интересоваться чисто из-за возможности заработать на этой дефицитной услуге деньги. Как правило, есть личный мотив. Венера рассказала ещё об одной своей ученице: девушка полюбила глухого парня. На языке чувств они, конечно, прекрасно понимают друг друга, но, чтобы стать партнеру полноценным собеседником и помощником, девушка решила получить профессиональные знания.

Дактиль – пальцевой алфавит

Без мощного личного стимула в этой профессии, пожалуй, никак. По данным портала Trud.com средняя зарплата сурдопереводчика в России в 2017 году составила 30 тысяч рублей. Основным видом заработка переводчики называют почасовую оплату и специальные контракты. По закону каждому инвалиду по слуху государство ежемесячно оплачивает 40 часов работы сурдопереводчика, в том числе онлайн. А всё что сверх – и есть личный почасовой заработок специалиста.

- Я работаю даже на отдыхе, — говорит Венера Матрёнина. – Недавно взяла отпуск на две недели, решила в кои-то веки побыть с семьёй. Приехали на море, гуляем. И тут я вижу: семья глухих пытается выяснить у прохожих, где снять жилье. Естественно, их не понимают. Я бросаю своих, бегу помогать.

Муж уже привык, но ему тяжело. Представляете, жена посреди ночи одевается и уезжает, возвращается в шесть утра, кормит всех завтраком и опять уходит.

- Где была всю ночь? Сидела в полиции на допросе. 31 декабря вот ДТП с глухим произошло. Поехала, вернулась домой без пятнадцати двенадцать. Но успела! Всё успела, — смеётся она.

Венера Матрёнина говорит: чтобы быть сурдопереводчиком, нужно быть экстравертом, любить людей, любить помогать и иметь пластичные руки.

На языке жестов можно даже исполнить песню

Пластика и артистизм помогают переводчикам не только разговаривать со своими подопечными, но и петь вместе с ними. В России проводится фестиваль «Утренняя звезда» для глухих, каждый раз в разных городах. Пять лет назад он проходил в Ульяновске.

- Глухие хоть и не слышат, но чувствуют вибрацию от музыки по полу. Поэтому они могут танцевать в ритм и петь, — объясняет Венера. – Для выступления мы ставим жесты, чтобы они смотрелись четко и красиво. То есть опять можем перевести текст не буквально, в угоду эстетике. Припевы словесно могут повторяться, но мы придумаем жесты-синонимы, чтобы хотя бы разностью жестов попробовать донести до глухих гамму эмоций, которые у нас вызывают музыка и поэзия.

Источник УП

Следите за главными новостями на нашей странице в Вконтакте, в Facebook и OK.

Присоединяйтесь к нам сейчас

Вернуться к разделу

Подпишитесь, чтобы быть вместе!